And each company has brand-specific phrases, non-translatable terms, and abbreviations. When you work with translators who are from outside your field, a glossary is a key component of the language assets you will need to build to keep your translations consistent. A glossary is a list of commonly used terms, their definitions, and their translations. Also known as a termbase, a glossary is an incredibly valuable resource and tool to enhance any localization project.
A well-crafted glossary makes any localization project easier for everyone involved. As well as having terms readily approved by your team, it reduces back and forth between team members. Typically, all the terms used for a localization project or product would be stored in one glossary.
The glossary can then be used across multiple projects and shared between translators. When a company starts localizing for the first time, they usually store their glossary in a spreadsheet.
However, they are then missing out on the many collaborative features that a localization tool can offer, such as the connection with the translation editor. When you are translating in the editor and a term from your glossary comes up, the glossary term and translation will also show in the translation editor. This app would use a lot of banking and industry-specific jargon.
It also uses non-translatable names for app features, which the team wants to keep the same across different languages. So, why would you need to use a glossary? Well, there are a few good reasons. Sometimes, a word may have several meanings or translations, meaning that a translator will have to consider those options each time they translate that word. A glossary provides an already-approved term, a translation, and an explanation to ensure correct usage. A glossary means you use the same translation for a term throughout one or several projects.
This helps maintain a high-quality and consistent translation across everything you are translating, which could be multiple web pages or app screens.
You have yet to discover how this single item can revolutionize your translation efforts. Creating a glossary of approved terms in each target language at the beginning of your translation initiatives is essential. While especially critical for technical translations and marketing content , a glossary lays the foundation for consistent, high-quality translations of any kind.
While synonyms are great for creative writing, using the same word consistently is key to keeping your original message intact through translation.
Such consistency is only possible if there is a single translator working on your translation initiatives across all languages highly unlikely or if you have invested in a glossary with predetermined foreign language equivalents for your key terms in your source language. Before establishing a glossary for the translation process, however, it is often important to begin with an English glossary and company style guide for your source language. A glossary is created in collaboration with your translation provider or sometimes created by a client themselves.
The point of a glossary is to improve the quality of the translation, so the selection of words to be put in it needs to be handled with care. A glossary should be followed as gospel, so if the terms that go into the glossary are wrong or not fully considered, it will actually degrade the translation quality.
We recommend that you only add specific, technical terms and other types of words you really wish to be translated in a specific way.
Physically creating the glossary is pretty straightforward. The safest way to start is by asking your translation company. They should be able to analyse your files, extract terms that may require clarification and get everything set up for you.
The items on this can help your SEO massively. Using a translation glossary can also have an added bonus of speeding up the translation process. In reality, a good translator spends more of their time researching things like phrasing, wording, and background information rather than actual translation.
0コメント